[新聞日語] 台灣寒流:從日本人觀點 #新聞日語 #讀解
[單字]
寒波(かんぱ):寒流。
続出(ぞくしゅつ):一直不斷地。不斷地。
襲う(おそう):侵襲。
寒気(かんき):冷空氣。
公式(こうしき):官方。
メディア:媒體。
下回る(したまわる):低於。[反]上回る(うわまわる)。
冬場(ふゆば):冬天。
体感気温(たいかんきおん):體感溫度。
床(ゆか):地板。
夏場(なつば):夏天。
石タイル(いしタイル):磁磚。台灣地板常用的地板材料,有大理石、石頭、磁磚等材質。
張り(はり):「張る(はる):張貼」的連用形。「張る」在這裡是「貼磁磚」的意思。在建築業當中,表面上的施工會用動詞「張る」,而這裡用連用形代表「石タイル張り(ばり:音便):以石、磁磚材質貼在地板上」之意。
電気ヒーター:電暖器。
暖を取る(だんをとる):取暖。
重ね着(かさねぎ):洋蔥式穿法。
セントラルヒーティング:中央空調。
和らぎ(やわらぎ):「和らぐ(やわらぐ」:緩和)的連用形。
日中(にっちゅう):白天
急激(きゅうげき):突然地
[文法]
1.死者が急増した背景には、記録的な寒気の強さに加え、台湾の各家庭に暖房施設が十分、普及していないことがありそうだ。
[~ありそうだ]:在新聞日語中,表示推測語氣。「好像是~」。
2.英BBC(電子版)や米CNN(同)は25日、死者が増えた理由として「台湾の多くの家にはセントラルヒーティング(全館集中暖房)がない」と報じたが、個別の部屋にも暖房がないのが実態だ。
[~と報じたが]:[が]逆接
[個別の部屋にも暖房がないのが実態だ]
本句以前句[~と報じたが]引述BBC及CNN的報導認為台灣這次超級寒流造成大量死亡的原因是因為沒有中央空調之故,但是本報認為那是由於「個別房間也沒有設置暖房之故」。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20160127-00000511-san-cn